您现在的位置: www.xpj.com > 玩具珠 >
加入收藏夹 | 返回目录
亮辣烫麻婆豆腐伉俪肺片咋翻译? 新译写标准如

  Spicy Hot Pot “麻辣烫”如许翻译就对了

  《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准收布,成皆美食有了正轨英文名

  “麻婆豆腐”翻译成“谦脸斑点的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈妇和老婆的肺片”……此类让人捧背的菜品翻译是不是有些“惨绝人寰”呢?不外,往后或者可以获得改变。

  克日,国家标准委、教育部、国家语委结合宣布了《私人办事发域英文译写规范》系各国家标准,同时,借提供了经常使用的3500余条规范译文,涵盖交通、游览、文娱、教导、餐饮、留宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实行。

  规范“奇葩翻译”

  英译“国标”去了

  “候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一米线中等待”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老强病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……平常死活中,您能否也曾睹过相似的“偶葩翻译”呢,不只不雅观,乃至仍是过错的。远日,国家标准委、教育部、国家语委联开发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、没有得体等题目。

  这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。标准划定,公共服务领域应该针对现实需要使用英文,不该适度使用英文,译写时答当艰深易懂,便于懂得,防止使用冷僻的伺候语和抒发方法,译写利用语文化,不得呈现有缺我国或没有抽象或有伤平易近族情感的辞汇,也不得使用带有轻视颜色或侵害社会公共好处的语法。

  标准提出,正常不按原笔墨面直译,场合和机构名称普通采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的圆法。公共服务疑息均应用英文翻译,同时依据功效举措措施信息、警示忠告信息、限令制止信息、唆使指令信息、阐明提醒信息的不异性度采用分歧的译法。

  记者从四川省标准化研讨院懂得到,今朝,应项国度标准曾经在川内进行了布告,将要供相关范畴在进行英译时按照标准进止,在详细草拟时能够参考已公布的那3500余条文范译文。久无相关的处所性标准出台。

  “麻辣烫”咋翻译?

  规范条文译为“Spicy Hot Pot”

  此次颁布的尺度中,特殊列举了餐饮名目。个中,正在详细的翻译请求上,则提到,酒家、酒楼、旅店、饭庄、食府和饮食店等供给同餐饮办事的效劳机构,个别译做“Restaurant”,中文称号中露有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一局部,可用汉语拼音拼写,如:浑跟轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

  别的,中国独有的食物的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、水烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也能够用汉语拼音拼写。并在标准条则中提供了从各年夜菜系到热热菜,再到相干的食品本资料以及生涯中罕见的部门菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,沙锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,别的另有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可间接译为“Doufu”。

  川菜巨匠:

  翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂”

  “可能对付餐饮的翻译给出标准是可以的,然而在具体的菜品上,特别像咱们的川菜,在翻译上则不克不及仅仅是依照某一个标准来,而是既要斟酌菜品的文明也要让人看得懂。”川菜大师彭子渝以为,红宝石国际官网,中国的菜种类类纷纷,做法和内在都各自分歧,跟东方菜品比拟要庞杂的多,因而在翻译时,若何让外延和扼要易懂相联合是须要考虑的。

  彭子渝介绍,多少年前,相闭部分便曾构造四川好食家协会和四川烹调高级专迷信校编纂出书了《中国川菜》一书,用以推行川菜。书中重面先容了180讲典范四川菜点的制造方式,同时齐书采取中英文对比的形式禁止排版。“其时对菜名的翻译就下了很年夜工夫,并盼望依此同一菜品的翻译情势。”

  “事先菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,否则就转达不了菜品的内在,假如有些易以直接用英文表白的就按照中国人的意义用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还吆喝了外洋懂川菜的老当地看我们的翻译是否是能看得懂,果此,这不是一个简略的靠着一个模式标准就可以做到的。”

  成都商报记者 杜玉全

  -部分规范译文:

  亮辣烫:Spicy Hot Pot

  推面:Lamian Noodles

  刀削里:Daoxiao Noodles

  米线:Rice Noodles

  馄饨:Huntun 或 Wonton

  烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  -模式1:

  主料或面点种别+配料

  1、泡菜鱼:

  fish with pickled vegetables(曲译就是:有泡过的腌造过的菜的鱼)

  2、伉俪肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  -模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、鱼喷鼻肉丝:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  -形式3:烹调办法+主料(+配料)

  火煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  -模式4:天名+主料

  1、川北凉粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富逆豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、连山回锅肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜宾燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

  -模式5:

  按既有译法(+解释)

  1、担担面:

  Dan Dan Noodles

  2、锅盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宫保鸡丁:

  Kung Pao Chicken